Медицинские переводы болгарского языка в Намибии

Наши переводчики имеют медицинское образование и опыт врачебной практики: кардиологи, ортопеды, дерматологи, офтальмологи... 

Смотрите также: Нотариальный перевод | Устный переводВолонтеры Переводов

 

 

Вам нужен перевод медицинских документов или устный медицинский перевод болгарского языка? Мы беремся даже за рукописный текст. Для лечения детей за рубежом вы можете воспользоваться бесплатным переводом. Если у врачей появятся вопросы по переводу, наши менеджеры всегда с удовольствием ответят. 

Что мы переводим?

Бесплатный медицинский перевод болгарского языка

Если вам нужен бесплатный перевод, обратите внимание на сообщество "Волонтеры Переводов", в котором русскоговорящие переводчики со всего мира выполняют бесплатные переводы в благотворительных целях. Однако обратите внимание, что волонтеры не оказывают услуги, они помогают! Они делают все возможное для повышения качества переводов, но не несут юридической ответственности за перевод, они отвечают за него только своей репутацией. 

Взвесьте все "за" и "против". Возможно, в вашем случае, стоит воспользоваться платными услугами.

О болгарском языке на Википедии

Болгарский язык — язык болгар, относящийся к южной подгруппе славянской группы индоевропейской языковой семьи. В основе письменности лежит кириллица. Общее количество говорящих на болгарском языке в мире на 2014 год — около 9 миллионов человек. В отличие от большинства славянских языков, для болгарского языка характерен ярко выраженный аналитизм: падежи почти исчезли (их функции на себя взяли предлоги и порядок слов); используются определённый, неопределённый и так называемый «нулевой» артикль. Среди славянских языков артикли имеют только болгарский язык и близкий к нему македонский язык. (Подробнее...)

Болгарский язык в наших новостях

05/2026 — Аделина Маргиева стала призером конкурса по болгарскому

В художественном переводе недостаточно понять текст, необходимо почувствовать его дыхание и уловить интонацию автора. С таким вызовом столкнулась студентка болгарской группы МГЛУ Аделина Маргиева на XI Международном конкурсе перевода «Трансформации 2026».

Ее переводы произведений «Дребни сладки» («Небольшие сладости») Йорданки Белевой и «Кълвач» («Дятел») Лалю Пончева, более известного под псевдонимом Ламар, были высоко оценены жюри и принесли ей третье место.

Мы поговорили с Аделиной о том, как рождается художественный перевод, почему близость русского и болгарского языков не всегда облегчает работу и чему конкурс научил ее как будущего переводчика.

Как вы узнали о конкурсе и почему решили участвовать?

О конкурсе я узнала от моего преподавателя по болгарскому языку – Дмитрия Ильича Лучаева. Я решила участвовать, потому что это отличная возможность проявить себя и свои знания. В будущем я хочу работать переводчиком, а пробовать себя в профессии нужно начинать уже сейчас.

Вы переводили два очень разных текста лирическую прозу Белевой и детские воспоминания Ламара. Чем отличалась работа над каждым из них?

Во время работы с текстом Йорданки Белевой я старалась передать эмоциональную глубину и атмосферу оригинала, и сама будто проживала те же чувства. С Ламаром работа оказалась полной противоположностью. Здесь главное – живая, естественная интонация ребенка, поэтому я избегала сложных конструкций и стремилась к простоте и непосредственности.

Что показалось сложнее: передать смыслы и интонацию или сохранить внешнюю форму и стиль автора?

Для меня сложнее всего была передача стиля автора. У Белевой, например, лексику сохранить относительно легко. А у Ламара буквальная передача «детских» предложений могла бы уничтожить ту теплую, наивную стилистику, в которой и есть главный смысл текста. Самым трудным было находить баланс там, где русский и болгарский языки расходятся в прагматике.

Болгарский и русский – близкородственные языки. Это облегчает работу или, наоборот, создает ловушки ложных «друзей»?

С одной стороны, близкое родство действительно облегчает начальное понимание структуры языка, но с другой стороны, именно из-за схожести возникает максимальное количество «ловушек» – ложных друзей переводчика. Например: «Гора» в болгарском – это лес, а возвышенность – «планина». «Булка» – невеста, а не булочка. «Майка» – мама, а не футболка (это «тениска»), «Стол» – стул, а стол – «маса».

Что стало для вас самым полезным опытом после участия в конкурсе?

Самым полезным опытом стало умение видеть не просто слова, а слышать самого автора. Раньше я старалась переводить дословно, но конкурс показал, что главное это умение передать интонацию, ритм, смысл.

Аделина в Instagram* @dudeadele

*Instagram принаделжит компании Meta, деятельность которой признана экстремистской и запрещена в РФ.

07/2025 — Константин Лукашук перевёл «Семь моих отражений» на русский

В июле издательство «МИФ» представило русскоязычную версию болгарской книги Калины Стефановой «Джуджетата на Ани». Переводчиком стал Константин Лукашук — выпускник МГЛУ, магистрант ВШЭ, специализирующийся на переводе художественной литературы. В русском издании книга получила название «Семь моих отражений».

Мы поговорили с Константином о том, как он пришёл к проекту, с какими задачами столкнулся при переводе, какие особенности болгарского важно учитывать при переводе на русский и какие советы он может дать тем, кто только начинает путь в профессии.

Константин, расскажите, как Вы познакомились с книгой Калины Стефановой? Что вас зацепило в этом произведении как переводчика?

Насколько помню, познакомился с книгой, когда увидел пост о поиске переводчика для нее от издательства МИФ. Может, чуть позже, уже на этапе выполнения тестового задания, которое представляло собой отрывок из нее. Меня зацепили милые диалоги в произведении, они действительно задают тон и лишний раз напоминают, что у автора бэкграунд театроведа.

В оригинале книга называется «Гномы Ани», но на русском она вышла под названием «Семь моих отражений». Кто принимал решение об адаптации названия, и почему был сделан такой выбор?

Я предложил издательству так и оставить: «Гномы Ани». Однако книга вышла под другим названием. Возможно, его выбрали маркетологи, не уверен. На самом деле «Семь моих отражений» тоже звучит хорошо и соответствующе.

Какие особенности болгарского языка и ментальности Вы считаете особенно важными для переводчика детской литературы?

В болгарском многие вещи передаются грамматически, а не с помощью окончаний и прочих изменений слова, как в русском. Думаю, это влияет. Болгарское разговорное предложение может состоять из различного рода междометий, частиц, кратких местоимений. Разговорный русский звучит немного иначе. Отмечу, что «Семь моих отражений» — некое пограничье и я не готов назвать это чисто детской литературой. Главный аргумент в том, что в произведения рассказана история, связанная с рефлексией (!) о детстве, а не о самом детстве. А рефлексировать свойственно в основном подросткам и взрослым.

Были ли у Вас какие-то сложности при передаче юмора, игры слов или культурных реалий в тексте? Можете привести конкретный пример?

Да, сложности были. Если без спойлеров, долго не мог понять несколько фраз, описывающих движения одного гномика. Даже сам носитель языка, к которому я обратился, сначала не совсем понял их смысл. Но затем нашлось решение. Переводил я книгу в 2023 году, многое уже забылось. Издательство долго вело над ней работу, но наконец она вышла.

Ваша онлайн-презентация обещает советы начинающим переводчикам. Один из них Вы могли бы озвучить уже сейчас? Что самое важное начинающему переводу — техника, интуиция, любовь к языку?

Основные советы просты: пробуйте себя, пишите издательствам, подписывайтесь на переводческие блоги и развивайте нетворкинг всеми другими способами. Начинающему переводчику важно понимание обоих языков, т. е. и русского, и собственно переводного (английского, болгарского, любого). Для перевода художественной литературы на родной язык прежде всего необходимо постоянно задавать себе вопрос: «Как это звучало бы по-русски?»

 

06/2025 — Перевод Антонины Тверицкой вошел в шорт-лист «Ясной Поляны» 

В мае премия «Ясная Поляна» объявила короткий список номинации «Иностранная литература». В него вошли 10 произведений авторов из восьми стран, среди них — роман болгарского писателя Недялко Славова «Колокол» в русском переводе Антонины Тверицкой.

Это по-настоящему значимое событие: к сожалению, болгарская современная литература сейчас крайне редко переводится на русский язык. И благодаря проекту «Новый болгарский роман», издательству «Икс-Хистори» и поддержке Болгарского культурного института этот перевод стал возможен. Выполнила его Антонина Тверицкая — филолог-славист, преподаватель болгарского и русского как иностранного, чей профессионализм и тонкое чувство языка были ключевыми в этом проекте.

В интервью Антонина рассказывает о том, что значит для переводчика попасть в шорт-лист международной премии, как работать с текстом, далёким от личного опыта, и почему она считает важным, чтобы читатель как можно реже вспоминал о переводчике.

Почему Вы взялись за перевод «Колокола»? Это была Ваша инициатива или предложение издательства?

Издание «Колокола» – это фактически часть проекта «Новый болгарский роман», который продолжается при поддержке Болгарского культурного института в Москве уже больше десяти лет.

Я уже участвовала в этом проекте: в 2018 году я перевела повесть Виктора Паскова «Незрелые убийства» для книги «Детские истории взрослого человека». В 2022 году директор Болгарского культурного института Виктор Бойчев и редактор серии «Новый болгарский роман» Ирина Мельникова дали мне почитать «Колокол» и предложили взяться за его перевод. Я раньше не читала других произведений Недялко Славова, но, конечно, согласилась, потому что мне в первый раз выпала возможность перевести целый роман. До этого я работала с повестью «Незрелые убийства», пьесами, рассказами и публицистикой.

Насколько я знаю, «Колокол» – первый роман в проекте, который был издан в другом издательстве – «Икс-Хистори» в составе издательского дома «Кучково поле». Мы все очень благодарны директору Фёдору Андрееву за то, что он решил с нами сотрудничать.

Что показалось Вам самым трудным при переводе книги? Встретились ли в тексте образы или символы, которые пришлось особенно долго «нащупывать» в русском варианте?

Я думаю, не бывает простых художественных текстов для перевода, всегда есть над чем поломать голову. Но поскольку художественный перевод – это то, с чего я начала свою переводческую деятельность (мои первый опыт перевода в целом связан со студенческими конкурсами), я уже немного привыкла к особенностям и трудностям художественного текста. Кроме того, у меня был очень опытный редактор Ирина Мельникова, настоящий профессионал, которая не позволяла ничего упустить. Некоторые детали мы изучали, переделывали и шлифовали вместе.

Я бы сказала, что труднее всего было встроиться в восприятие и манеру речи главного героя – рассказчика, потому что его опыт и окружение максимально далеки от моих. Он мужчина сильно старше меня, с трудным детством, он всю жизнь прожил в деревне, к тому же дважды отсидел в тюрьме за убийство. При этом по его речи заметно, что он не лишен писательского или поэтического дара, так что в тексте регулярно происходит переключение регистров. На одной из презентаций Недялко Славов сказал, что писал роман как поэтический текст, отсюда особенный ритм и синтаксис. Когда я работала над переводом, я не знала этого наверняка, но чувствовала, что нечто подобное в тексте есть, и старалась это сохранить.

Как бы Вы объяснили, почему роман Славова оказался так близок русскоязычному читателю? В чём его универсальность?

Я не могу оценить, какому именно русскоязычному читателю он оказался близок и почему, я не изучала этого. Могу сказать только, что всем моим знакомым роман запомнился: либо он покорил – своим возвышающим финалом, силой языка, драматичным сюжетом или чем-то еще, – либо вызвал тяжелое чувство от того, что в романе происходит так много плохого, что в какой-то момент кажется –  все безнадежно. Но это состояние можно преодолеть, если дочитать роман до конца.

Насколько я понимаю, в Болгарии «Колокол» воспринимается как бы на двух уровнях – как роман о социальных проблемах последних десятилетий и как экзистенциальный роман. Если первый уровень вам не близок, то вы легко переключитесь на второй. Тогда вы сможете читать «Колокол» как историю о борьбе за свою любовь, веру, родину, идентичность. Думаю, такая история, притом ярко и талантливо написанная, не оставит равнодушным человека любого языка и любой культуры.

Что для Вас значит попадание в шорт-лист премии «Ясная Поляна»?

Это приятная неожиданность и большая честь. Среди лауреатов премии есть очень опытные и известные переводчики, радостно оказаться на одну ступеньку ближе к ним. Хорошо, что теперь больше людей узнает о романе «Колокол» и прочитает его – он этого, несомненно, стоит, и я рада, что мне доверили его перевести. Я думаю также, что эта номинация очень важна для автора Недялко Славова, потому что он большой ценитель русской классической литературы.

Как Вы думаете, изменилась ли за последние годы роль переводчика в восприятии литературы?

Я не литературовед и не погружена в литературное и издательское дело. У меня есть профессиональное искажение, поэтому в любой переводной книге я ищу фамилию переводчика и радуюсь, когда фамилия написана прямо на обложке книги – видела, что так иногда у нас делают. В то же время я понимаю, что читатель во время общения с книгой не должен думать о переводчике: перевода не должно быть заметно, текст должен восприниматься так, как будто изначально был написан на этом языке. Так что, если читатели книги знакомятся со мной и удивляются, что я переводчица, я считаю, что моя работа выполнена хорошо.

Познакомиться с другими проектами Антонины можно на её сайте.

*На фото (слева направо): переводчица романа Антонина Тверицкая, автор Недялко Славов и издатель Фёдор Андреев

12/2022 — В Болгарии перевели полный сборник стихотворений Кавафиса

2023 год — знаменательная дата  — 160 лет со дня рождения и 90 лет со дня смерти Константиноса Кавафиса, того, кого многие считают величайшим современным греческим поэтом. А в этом году в Болгарии впервые был опубликован канон писателя из 154 стихотворения на болгарском языке.

Кавафис начал писать как романтик, последовательно проходя через парнасизм и символизм, чтобы в зрелом возрасте достичь поэтического реализма. Многие его стихотворения могут быть прочитаны только с помощью критического комментария Г. П. Савидиса даже греками — произведения включают в себя малоизвестные историко-географические реалии.

Ранее произведения Константиноса Кавафиса уже переводили на болгарский язык, но ни одно из этих изданий не включает в себя полный корпус — канон из 154 стихотворений. Известные до сих пор переводы не соответствуют не только древнегреческому характеру многих реалий, но и метрике оригинала, не передают богатого структурного и рифмованного строя произведений.

Этим новым полным переводом поэтического наследия Кавафиса издательство «Колибри» познакомит читателей с полным поэтическим наследием Константиноса Кавафиса, добавив несколько стихотворений, не изданных при жизни поэта.

Уже готовый перевод — это работа тандема Ивана Борисовича Генова, филолога и признанного переводчика с новогреческого и древнегреческого языков, и Кирилла Кадийского, великого болгарского мастера поэтического перевода, самого известного поэта не только в Болгарии, но и за границей.

12/2022 — Болгарский университет объявил победителей конкурса перевода

Института Конфуция при Великотырновском университете Святых Кирилла и Мефодия подвёл итоги Конкурса перевода имени Петко Хинова.

В категории «Современная китайская проза на болгарском языке» победителями стали Ива Христова, Доника Недялкова и Михаэла Пырванова – все они из Софийского университета. Специальная награда досталась Виктории Тодоровой из Великотырновского университета, а поощрительный приз забрала Камелия Гарева из Пловдивского университета.

Уже в другой категории – «Классическая китайская проза на болгарском языке» Ива Христова снова заняла первое место, а Доника Недялкова —  второе, третье место не присуждалось. 

За лучший «Перевод произведений Петко Хинова с болгарского на китайский язык» первое место досталось Лай Дзинтину, а поощрительный приз —  Норе Чилевой из Пекинского университета языков и культуры. 

Церемония награждения победителей сопровождалось презентацией книг Петко Хинова «Болгарский фольклор и перевод» и «Моя Болгария, мой Китай».

11/2022 — В Варне прошла выставка «Неизвестный Христо Самсаров»

«Неизвестный Христо Самсаров» – это новая экспозиция Региональной библиотеки Варны. Выставка посвящена 140-летию публикации первого перевода романа «Дон Кихот» на болгарский язык. Главная цель, которую поставили для себя организаторы, — проследить весь путь Самсарова, подключив к поискам различные музеи и архивы. 

Христо Самсаров был одним из первых учителей в приморском городе. Он преподавал французский язык и благонравие в 1873-1878 годах. После Самсаров стал первым мэром Варны.

11/2022 — В детских садах Софии будут изучать жестовой язык

В 12 детских садах Софии ребята будут учиться жестовому языку. Первый на очереди — «Бурборино», в котором эта программа будет введена в качестве пилотного проекта. Родители уже получили заявления о согласии на обучение их детей жестовому языку.

По плану программы, в течение учебного года 12 детских садов города раз в месяц будут посещать переводчики жестового языка и глухой человек. Вместе с детьми они выучат песенку, переведённую на болгарский жестовой язык.

Закон о болгарском жестовом языке был принят в январе 2021 года. Благодаря нему он обрёл тот же статут, что и словесный.

10/2022 — Издан новый болгарский перевод «Божественной комедии»

11 октября свет увидел новый болгарский перевод «Ада» — первой части поэмы Данте Алигьери «Божественная комедия».

Над поэтическим переводом работал Кирилл Кадийский. Его роль как переводчика огромна для страны. Именно он познакомил болгарских читателей с произведениями Гюго, Бодлера, Тютчева, Лермонтова, Бунина, Пастернака, Мандельштама и многих других выдающихся поэтов. Стихотворения же самого Кадийского высоко оценены за рубежом — он считается самым переводимым болгарским поэтом за границей.

Болгарский «Ад» Данте сопровождается иллюстрациями Сандро Боттичелли. 

Перевод уже успел получить награду как самое выдающиеся достижение Союза переводчиков Болгарии за 2022 год.

09/2022 — В Бургасе создан клуб «Юный переводчик»

12 августа на берегу моря прошла встреча клуба «Юный переводчик» при Союзе писателей Бургаса. Искусство перевода является одним из основных моментов в творческой работе Дома писателей города и его международной деятельности. 

Мероприятие посетят доктор филологических наук и лингвист Сабина Павлова и теоретик и историк перевода Невена Панова.

Основная идея создания клуба «Юный переводчик» состоит в том, чтобы привлечь студентов из бургасских языковых гимназий, студентов-филологов и молодых художников, очарованных магией перевода.

07/2022 — Летний семинар по болгарскому языку начался в Велико-Тырново

45-й международный летний семинар по болгарскому языку и культуре в этом году проходит с 11 по 31 июля в Великотырновском университете «Святых Кирилла и Мефодия». 89 участников из 29 стран мира приехали на мероприятие.

На протяжении 3-х недель семинаристы будут изучать болгарский язык, посещать лекции по культуре и истории Болгарии.

Участников ждет богатая культурная программа: гости познакомятся с болгарскими народными танцами и песнями; посмотрят современные болгарские фильмы; посетят музеи, художественные галереи и природные достопримечательности.